الرئيسية » أرشيف الوسم : مفردات

أرشيف الوسم : مفردات

مفردات وتعابير الحب في الثقافات العربية المحليّة

يمتد العالم العربي من محيطه إلى خليجه على مساحة أكثر من 13 مليوناً و300 ألف متر مربع، ما يجعل إمكانية توحيد ثقافاته أو حتى تشابهها أمراً مستحيلاً. فكل منطقة تعيش عاداتها وتقاليدها الخاصة حتى لو تشابهت قليلاً، وكل منطقة تتكلم عربية تختلف عن عربية المناطق الأخرى، وفي الوقت الذي تقترب فيه العربية اللبنانية والسورية مثلاً إحدهما من الأخرى، تبتعد اللهجتان تمام الابتعاد عن العربية المغربية والجزائرية مثلاً… مع ذلك تتداخل الثقافات عند النقاط الحدودية، فترون لهجة أهل الشمال السوري تشبه لهجات أهل العراق في الكثير من الأحيان. أما في الحب، فلنا تسمياتنا الكثيرة الجميلة، والغريبة أحياناً. إنها تشكيلة واسعة من تسميات الحبيب ووصفه، تختلف تبعاً لاختلاف اللهجات وتنوعها، فكل بيئة عربية تصف الحبيب حسب مقوماتها، بما يساعد مبتكري الكلمات المحكية المحلية على التخيل تبعاً للظروف، وتشبيه المحبوب بما يحلو لهم. لكن الظروف السابقة وتداخل الثقافات، يمنعان البت المطلق بانتماء مفردة محلية إلى لهجة ما بشكل قاطع، فالكثير من كلمات الحب الشائعة في سوريا مثلاً تستخدم في العراق، والكثير من المفردات الأردنية هي نفسها في فلسطين، الأمر عينه ينطبق على سوريا ولبنان. إذ ما تجمعه تلك الكلمات بطابعها العام هو الطرافة والشعبية، فهي مستخدمة في أوساط المجتمعات العربية، لا سيما القروية، وقد تجد طريقها أحياناً إلى الأوساط الشبابية التي تتميز بالحيوية والتفاعل وحس الدعابة. في مناسبة عيد الحب، إليكم بعض تعابير الحب المحلية العربية. تشكل آسي زهرة الآس من أجمل الزهور البيضاء التي تزهر في الربيع في مدينة دمشق، وقد اعتاد أهل دمشق جمع زهور الآس وأخذها لدى زيارة موتاهم لتوضع على القبر تعبيراً عن الحب والاشتياق، عندما يقول الدمشقي تشكل آسي للحبيب، تعني أن يعلق زهر الآس على قبره، وتعني أنه يتمنى أن يموت قبله. قوربانك أصير نشأت هذه العبارة في مناطق الجزيرة شمال سوريا، إلا أنها مستعملة في الكثير من مناطق العراق، والقربان هو الفدية المقدمة للإله لأجل زوال لعنة ما، وتعني هنا عندما تقال للحبيب أن حبيبه مستعد لتقديم ...

أكمل القراءة »

شعب الـ “يعلي”

فرح يوسف.   يزدحم حائط الفيسبوك لدي اليوم بمنشور شاركه العديد من أصدقائي وصديقاتي، يتحدّث هذا المنشور عن الرومانسية المفرطة في تعبير “tu me manques” الفرنسيّ، والذي يعبّر عن الاشتياق، ما أبهر المشاركين هو الترجمة الحرفية للتعبير وهي “أنت تنقصني”، ولا أعرف في الحقيقة ما السرّ في انبهارنا بكلّ ما هو أجنبي، باعتقادي مصيبتنا هي الاعتياد، لفرط ما استخدمنا تعبيراتنا لم نعد نسمعها، لم نعد ندرك عمق دلالات غزلنا. عن نفسي يربطني باللغة العربية ما يجعل الاستقرار في أوروبا كابوسًا حقيقيًا، لديّ استعداد للتضحية بالكثير على حساب السير في شوارع تحمل لافتات مخططة بحروف عربية، وتنفذ إلى سمعي من سياراتها ومتاجرها أغان عربية، وإن كانت هابطة ولا يمكن إدراجها إلا تحت بند التلوّث السمعي. لمن هم مثلي تبدو كلمة “I love you” “مايعة” ولا يمكن استخدامها إلّا كتحية في نهاية محادثة، تمامًا ككلمة سلام مثلاً، ولا تغريني الـ je t’aime beaucoup دون أن يتبعها “ضّلك طلّ عليي”، ولم أتيقّن من غنى لغتي قبل حرماني التعبير بها، أسكن الآن فرنسا، بلاد الـ”أنت تنقصني” هذه، فلماذا لا تكفيني لغتها؟ واقفة أنا الآن أمام معلمتي وهي تعتذر عن الدرس القادم لأنها ستجري عملاً جراحيًا، أسكت تمامًا فاللغة التي تفهمها خالية من “يعلي ما على قلبك شر”، هذه الـ “يعلي” مكوّن رئيس في لغتنا، كانت الويل لي أو ربّما ويلاه، فليحلّ عليّ العذاب أو تعبيرًا للندب، خففناها فصارت “ولي علي” ثمّ أصبحت هذه الكلمة العظيمة، “يعلي”، فليقع عليّ العذاب لا قدرة لي على الراحة في عذابك، هل تعادلها إذًا dommage؟ وللعذاب هنا أشكال كثيرة، البرد الخفيف عذاب لدى أمهاتنا، “يعلي بردان؟”، الصداع عذاب لدى عاشقاتنا، “يعلي راسك عميوجعك؟”، الرسوب في مقررٍ عذاب لدى زملائنا، “يعلي رسبت المادة؟”، إننا دائمًا على قيد رغبة بافتداء عذابات من نحبّ، حتى إن لم ندرك أننا كذلك. وفي هذا يبدو تناقضنا وأنانيتنا المفرطة، تأخذ محبتنا شكل التضحية، شكلها فقط، كيف ذلك؟ هؤلاء الذين نخاف عليهم البرد والجوع وشكّة الإبرة ...

أكمل القراءة »

أسماء المواد الغذائية المدخل الأول للغة الألمانية، والبداية مع التوابل

تعرف على أسماء التوابل في المحال الألمانية والتركية، خبرةٌ تستحق المشاركة، وطعومٌ تشابه طعم الأكلات الشعبية وطبخات الأم ورائحة المنزل القديم. وذكريات البزورية أسماء التوابل Türkçe Deutsch English عربي Biberiye Rosmarin Rosemary اكليل الجبل Defne Lorbeerblatt Bay Leaf أوراق الغار Haşhaş Tohumu Mohn Poppy Seeds بذر الخشخاش Yenibahar Gewürze Allspice بهارات Cevz-i Bevva, Muscat Cevizi, Hint Cevizi Muskatnuss Nutmeg جوزة الطيب Kakule Kardamom Cardamom حب الهال Çörek Otu Schwarzkümmel Nigella حبة البركة Çemen Otu Bockshornklee Fenugreek حلبة Tere Kresse Cress رشاد Frenk Fesleğeni Basilikum Basil ريحان Kekik Thymian Wild Thyme زعتر بري Zencefil Ingwer Ginger زنجبيل Salep/sahlep Salep / Sahlep – Salep / Sahlep – سحلب Sumak Sumach Sumac سماق Susam Sesam Sesame سمسم Dereotu Dill Dill شبت Rezene Fenchel Fennel شمرة Çam Fıstığı, Dolma Fıstığı, Dolmalık Fıstık Pinienkerne Pine Nuts صنوبر Tarhun Estragon Tarragon طرخون Fasulye Otu Bohnen Bean Seed فاصولية حب Antep fıstığı Pistazien pistachios فستق حلبي Karabiber Schwarzer Pfeffer Black Pepper فلفل اسود Beyaz Toz Biber Weißer Pfeffer White Pepper فلفل أبيض Pul Biber/kırmızı biber Paprika Red Flake Pepper فليفلة حمراء Tarçın Zimt Cinnamon قرفة Karanfil Gewürznelken Cloves كبش قرنفل Kümmel Caraway كراوية Zerdeçal Kurkuma Turmeric كركم Kişniş Koriander Coriander / Cilantro كزبرة Kimyon Kreuzkümmel Cumin كمون Mercanköşk Majoran Marjoram مردقوش Köri Curry Pulver Curry Powder مسحوق الكاري Adaçayı Salbei Sage ميرمية Nane Minze Mint نعناع Anason Anis Anise يانسون مجتزأ من “ماذا حصل معي في السوق؟ مواقف طريفة حدثت مع بعض الوافدين الجدد إلى ألمانيا” لريتا باريش   مواضيع ذات صلة: طبيخ عزّابية ماذا يأكل الألمان؟ ماذا حصل معي في السوق؟ ماذا نأكل؟ دليل الوافدين الجدد للاندماج عبر ثقافة غذائية مختلفة أسماء المواد الغذائية المدخل الأول للغة الألمانية، اللحوم والأسماك محرر الموقعhttps://abwab.eu/

أكمل القراءة »